蔚蓝官网 首页 | 国家列表 | G-center
日本大学院留学图片
日本G30/SGU
英语授课项目

日语小故事:日本人眼中的中国幽默

日语小故事:日本眼中的中国幽默
 
初めて旅をしたとき?ちょうどう旧正月のころで?玄関や門前に?赤い紙に?福?「寿」などの文字が書いて?はってもありました?これは理解できます?日本で言えば?門松やしめ飾りのようなもので?めでたさを招来するものでしょう?むしろ?日本のそれのように?派手ではなく?質素にして簡単明瞭?なるほどとうなずきました?
ところが?一軒一軒?同じようなはり紙を見ているうちに?逆にはったものが?あちこちにあるのです?はり間違えたものも思えません?ゆうじんにきくと、それに意味があるのです。
「春」というのは?「春」をひっくり返したことで「倒春」といいます?発音が「春よこい!」「言いはるがくるように」という意味の「到春」になるので?めでたい春を待ち?それを祈った愉快な洒落なのです。
違う文字と同じ発音をかねたい身から?多くのことを学びました?
ある家庭での美談?中国人はすばらしいユーモアと思いやりの多い人種だ感心しました?
中学生ぐらいの女の子が?夕食のアド片づけをしていました?お母さんは?私や大勢の家族と楽しい団欒をしています?話に明るい花が咲いていたちょうどうそのとき?茶碗を洗っていた女の子が?誤って落とし?ガチャンがチャン?派手に割ってしまいました?その子はとても切ない顔をしました。
だが?間発をいれず?一同が「ソイソイピンアン!」と彼女に向かって叫びました?
「ソイソイ」とは「歳歳」という意味もあります?発音が同じだから?砕けたことをしからず?「歳歳平安」(毎年平和になるよ!)と慰めてあげたのです?少女の申し訳ないという顔とあんどの表情は?今も忘れられません?
译文对照:
第一次去中国旅行的时候,恰逢阴历正月,家家户户门前都贴上了写着“福”“寿”等字的红纸。这可以理解。对日本来说,就是类似门松或稻草绳之类的东西。是为了找来打击吧。他不像日本那么华丽,可以说是朴素简单,令人点头称是。
可是,看着看着,发现大同小异的纸到处都是倒着贴的。我想不可能是贴错了,疑问朋友,方知其中的含义。
比如春的贴法,是把“春”倒了过来,所以称作“倒春”,与“到春”谐音。而“到春”的意思是“春天来了”、“盼望着好春天”。这是大家迎接美好的春天,祝愿春天来临的愉快的幽默。
像这样,我们可以从异形同音的文字中学到很多东西。
下面是一个家庭的美谈。它使人深深的感到中国人富裕幽默并且很会体贴别人。
一天吃过晚饭,上中学的女孩子开始收拾桌子。女孩的妈妈和我还有许多家人高兴的围坐在一起。正当大家谈的兴高采烈的时候,女孩子不小心把碗掉在地上,当的一声腕打得粉碎。女孩子路出难过的神情来。
可是,大家立即不约而同的向那女孩子说到“sui sui ping an!”

“sui sui”是“碎碎”,但同音字还有“岁岁”。引发音相同,不但没有责备孩子打碎碗,而且还用“岁岁平安”来安慰孩子。女孩先前那抱歉的神色和后来那平静的表情,至今仍令人难忘。


相关阅读

很爱很爱你 日文版

海豚湾恋人日语歌曲

更多日本留学http://jp.weilanliuxue.cn/访问蔚蓝日本留学网

姓名:
联系方式:
免费咨询
  • 188
  • 0
分享到:
标签:
您可能还想看
×
免费获取留学方案>