我们翻译外文时不外乎音译或意译,可翻译日文的时候,常常既不使用音译也不使用意译,而是照抄日文里的汉字来用,这实在是一种不太科学的习惯啊。日本使用的汉字是由中国传入,和中国的繁体字同源。对于初学日文的中国人来说,汉字不啻为福音。因为通晓汉字,中国学生参加日语考试,总能比别国学生轻松多拿20%的分数。可是,日文的汉字和中文里的还是有很多区别的,尤其是一些细微之处,表达的意思很相近却又不同,更加容易混淆。以下为例,便是留学中经常会遇到的一些问题,你以为你懂了,其实你已经搞错了。
1、研究生
在中国指大学本科之后继续深造的硕士博士课程,既可以指学习硕士博士中的学生,也可以指毕业了的学生。而在日本则指非正式课程,特别是常常用在正式就读硕士博士前的预备课程,正确的应该翻译为旁听生、候补生或预科生。所以,在留学中申请到日本研究生,可不要以为像国内考上研究生一样硕士博士十拿九稳,其实后面的路还长着呢。
2、学院
在中国似乎没有严格的定义,但基本属于高等教育学校才能使用的名称。一般作为小规模的大学的名称,或被用来作为大学内部专业系的名称。在日本,则用在非学历教育的学校名称里,比如语言培训学校、专业技能培训学校或是专业考试的辅导学校等等。申请日本留学的时候要注意,凡是日本的某某学院,名称再好听,可都是不发学历文凭的哦!
3、大学
大学这个词,日文和中文里竟然也有差别吗?大学在中国指高等教育领域的正规学校,包括能授予学士学位的四年制本科和三年制大专或高职。在日本,大学这个词也包含了相同的含义,但是含义相同,用法却不一样。在命名学校的时候,四年制本科的学校命名为大学,三年制的则是命名为某某短期大学。
同一个教育集团的大学四年制课程和三年制课程,都是分开设立为独立的学校法人。短期大学的简称必须是某某短大,不可以简称为某某大学。而在中国,本科和大专一贯是设在一起,有时年级的班级里,前几个班级是本科班,后几个班级是大专班,这种情况在日本不受限制不会发生。结果中国的大专毕业生拿着某某大学的毕业文凭申请赴日留学时,会被日本的大学误以为是有学士学位的本科生,然后成功申请到硕士入学资格。看来即使是日本的大学教授,也会搞错大学这个词在中文里的含义啊。
更多日本留学http://jp.weilanliuxue.cn/访问蔚蓝日本留学网